In response to a media inquiry on US President Donald Trump's remarks related to "unification" when commenting on the ongoing trade negotiations between the US and China, which have drawn high attention in the Taiwan island, Chen Binhua, a spokesperson of the Taiwan Affairs Office of the State Council, said that"we have taken note of the relevant reports." 國務院臺灣事務辦公室發言人陳斌華,在回答媒體有關美國總統特朗普提到臺灣島內引起高度關注的中美貿易談判且有關“統一 ”言論的提問時表示,“我們已經注意到了相關報道”。 We hope the international community will gain a broader understanding of and support the just cause of the Chinese people in opposing“Taiwan independence”separatist activities and striving to achieve national reunification, Chen said. 陳斌華說,我們希望國際社會能夠更廣泛地理解並支持中國人民反對“臺獨”分裂活動、爭取實現國家統一的正義事業。 Washington and Beijing on Monday agreed to slash steep tariffs for at least 90 days, pausing their trade war, a move Trump praised...
China's Zheng Qinwen claimed a straight-sets victory over top seed Aryna Sabalenka in the quarterfinals of the WTA Italian Open on Wednesday, reaching the semifinals of a WTA 1000 event for the third time in her career. 中國網球選手鄭欽文在週三進行的WTA意大利公開賽四分之一決賽中,直落兩盤戰勝賽會頭號種子阿麗娜·薩巴倫卡,在其職業生涯中第三次躋身WTA1000賽事半決賽。 The two players had met six times previously, with Sabalenka winning on each occasion. This match marked their first encounter on clay. 兩位選手此前六度交手,薩巴倫卡保持全勝戰績。此役成為雙方在紅土場的首次交鋒。 In the opening set, both players held serve through the first three games, with Sabalenka leading 2-1. In the fourth game, Zheng saved two break points to hold, and then won four consecutive points in the fifth game to score a crucial break. Over the next four games, both players held serve, leaving Zheng ahead 5-4. In the 10th game, Zheng fired down two aces and took the set 6-4. 首盤比賽中,前三個發球局雙方各自...
Fueled by China's visa-free policies for visitors from more than 50 countries and the coordinated growth of cultural tourism and business exhibitions, top-tier Chinese cities have reported significant increases in the total amount of tax refunded to foreign travelers so far this year, according to Customs data. 海關數據顯示,受惠於中國對50多個國家旅客實施免簽政策,以及文化旅遊和商務展覽業協同發展的帶動,今年以來,中國主要城市向境外旅客辦理的離境退稅總額大幅增長。 For example, Customs authorities at Guangzhou Baiyun International Airport, an aviation hub in South China's Guangdong province, verified over 4,600 departure tax refund applications from overseas travelers in the first four months of 2025, with the total value of these applications reaching 104 million yuan ($14.46 million) and the refunded tax amount exceeding 13 million yuan—up 195 percent, 149 percent and 150 percent year-on-year, respectively. 例如,2025年前四個月,廣州白雲國際機場海關共審核境外旅客離境退稅申請4600余...
China and the United States should return to a path of dialogue and win-win cooperation and shoulder their shared responsibility as major powers to serve as anchors for global peace and prosperity, Chinese officials and international experts said on Tuesday. 中國官員和國際專家週二表示,中美兩國應重回對話合作、合作共贏之路,共同承擔大國責任,成為世界和平與繁榮的穩定器。 Liu Jianchao, head of the International Department of the Communist Party of China Central Committee, said the world is closely watching China-US relations because of their significance to each other and to humanity at large. 中共中央對外聯絡部部長劉建超表示,中美關系對彼此乃至全人類都至關重要,世界各國都密切關注。 "It is our consistent view that China and the US must live in peace. Conflict and confrontation are not our options," Liu said at the opening ceremony of the Fourth Wanshou Dialogue on Global Security in Beijing. "We hope that the US side will join us in pursuing dialogue, partnership and win-win cooperatio...
Business groups and economists have welcomed the tariff adjustment measures announced by China and the United States on Monday, expressing the hope that the 90-day triple-digit tariff respite will allow both countries to further de-escalate trade tensions. 中美兩國週一宣布的關稅調整措施受到商界團體和經濟學家的歡迎,他們希望這項為期90天的三位數關稅緩和政策能夠為兩國進一步緩解貿易緊張關系創造條件。 While this provisional agreement marks a notable development in China-US trade relations, analysts warned that business communities should maintain a measured approach, rather than be overly optimistic, as uncertainties still surround the sustainability of the deal and future trade negotiations. 儘管這項臨時協議標志著中美貿易關系取得顯著進展,但分析人士警告稱,商界應保持審慎態度,不應過度樂觀,因為該協議的可持續性和未來的貿易談判仍然存在不確定性。 According to a joint statement released by the world's two largest economies after a high-level meeting held over the weekend in Geneva, Switzerl...
Livestreaming e-commerce, the practice of promoting products via live online broadcasts, has played a vital role in bolstering the growth of consumption and expanding employment, serving as an important force driving China's high-quality economic development, a new report said. 據報告稱電商直播作為通過實時在線直播推廣商品的新興模式,在促進消費擴容、帶動就業增長方面發揮著重要作用,是推動中國經濟高質量發展的重要引擎。 According to a report released by the research institute of the China International Electronic Commerce Center, a livestreaming room can generate more than 30 new occupations and create a large number of jobs in the upstream and downstream of industrial chains. 中國國際電子商務中心研究院發布的報告指出,單個直播間可衍生出30余種新職業,並在產業鏈上下遊創造大量就業崗位。 These new professions include livestreaming hosts, video analysts, video editors and cost assessors, while new jobs related to the operation of livestreaming rooms include the selection of products, video s...
As external uncertainties continue to escalate, consumption, particularly in the services sector, is poised to assume an increasingly important role in underpinning the Chinese economy this year, analysts said. 分析人士指出,隨著外部不確定性持續加劇,消費特别是服務消費將在今年中國經濟中扮演愈發重要的支柱角色。 A high-level meeting convened by China's top leadership in late April placed high premiums on efforts to boost services consumption and strengthen the role of consumption in driving economic growth. 今年4月下旬召開的中央高層會議明確提出,要著力擴大服務消費,進一步增強消費對經濟增長的拉動作用。 The meeting held by the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee also called for a swift removal of restrictive measures in the consumption sector. 中共中央政治局會議還要求,抓緊破除消費領域存在的限制性措施。 Before the tone-setting meeting, Commerce Minister Wang Wentao said in mid-April that "expanding services consumption will be instrumental in further tappi...
US President Donald Trump on Monday signed an executive order aimed at lowering drug prices, demanding that drug companies offer prices for prescription drugs comparable to those in other developed nations. 美國總統唐納德·特朗普週一簽署了一項旨在降低藥價的行政命令,要求制藥公司提供與其他發達國家相當的處方藥價格。 "The Order instructs the Administration to communicate price targets to pharmaceutical manufacturers to establish that America, the largest purchaser and funder of prescription drugs in the world, gets the best deal," the order said. 該行政令稱:“該命令指示政府向制藥商傳達價格目標,以確保美國作為全球最大的處方藥購買國和資助國,獲得最優惠的價格。” Health and Human Services Secretary Robert F. Kennedy Jr. will establish a mechanism through which American patients can buy their drugs directly from manufacturers who sell to Americans at a "Most-Favored-Nation" price, bypassing middlemen, it continued. 該命令還表示,美國衛生與公眾服務部部長小羅伯特·F·肯尼迪將建立一種機制,...
In Beijing's historic Qianmen area, a marriage registration office opened on Saturday in the bustling Dashilan shopping area, amid a cluster of photo studios and shops offering wedding-related services. 在北京歷史悠久的前門地區,一家婚姻登記處上週六在大柵欄商業街區正式啟用,週邊聚集著眾多攝影工作室和婚慶服務機構。 On the same day, a revised version of marriage registration rules started to take effect in China, historically leaving out the former requirement that both the bride and groom need to present their hukou, or the certificate of household registration status, which had been in place since the 1980s. 與此同時,新修訂的《婚姻登記條例》於當日在全國正式施行,具有歷史意義地取消了自上世紀80年代起實施的新娘和新郎都需持戶口簿辦理登記的要求。 Foreseeing that the policy revision—mainly to make marriage registrations and related services more convenient—would bring a surging number of registrants, the civil affairs authority set up the new registry to better serve couples. 為應對此...
China and the United States on Monday announced a series of tariff adjustment measures aimed at easing trade tensions between the world's two largest economies, according to a joint statement issued by both governments in Geneva. 根據兩國政府於日內瓦發布的聯合聲明,中美雙方本週一宣布了一系列關稅調整方案,旨在緩和這兩個全球最大經濟體之間的貿易緊張局勢。 The announcement came after a two-day high-level meeting on economic and trade affairs in Switzerland. Both sides, over the weekend, acknowledged the critical role of their bilateral trade relationship in supporting the economies of both countries and the broader global economy. 這項聲明發布前,中美雙方在瑞士進行了為期兩天的經貿高層會談。在此次週末會談中,兩國代表均重申了雙邊貿易關系對彼此經濟發展及全球經濟復蘇的重要支撐作用。 The US has committed to removing 91 percent of the additional tariffs imposed on Chinese goods under two executive orders issued in April. It will also adjust 34 percent of the reciprocal tariffs imposed under a...