清華教授吳國盛:科學簡史02."Science”怎麼會被翻譯成“科學”?
11min2017 OCT 20
詳細信息
今日金句 過分的分科教育使得我們在近100年間培養了很多專家,但是没有特大的科學家出現,没有那種起引領作用的科學巨匠。 長期以來,我們對科學的理解就在漢語的字面意思里,科學,科學,分科之學。 漢語有一個特點,就是望文生義,單純的通過字的搭配,就能大概了解詞的意思。所以我們一看“科學”這詞的意思就是分科之學,其實這也是一個很大的誤解。 近代中國,很多西學術語其實不是直接從西方翻譯過來的,反而是從日本人那里引進來的。 日本明治時代,教室中老師正在給學生上課(打扮已經完全西化) 在近代西學引進的過程中,日本是走在我們前列的,因此日本已經率先對很多西洋術語作了翻譯,我們把它稱為日式漢譯,后來就傳回到中國。 這些日式漢譯對中國現代的學術術語影響很大,據不嚴格的統計表明,在人文社科領域70%的基本術語是來自日式漢譯。比如:哲學、科學、社會、政治、經濟 干部、群眾等等。 三種翻譯“科學”的方式,日語漢譯大獲全勝 1.用延續百年的傳統文化進行翻譯-將science翻譯成“格致”--格物致知的意思是:探究...